(东西问)译家言|毛志文:唐诗西传,在俄罗斯获得何种影响?
中新社武汉12月15日电 题:唐诗西传,在俄罗斯获得何种影响?
作者 毛志文 上海外国语大学博士、武汉大学教师、中国翻译工作者协会会员
编者按:
现代语言学认为,语言可分为两部分,即作为“能指”的符号(形式)与作为“所指”的意义(内容)。翻译在形式上是符号的转换,如语音、字(词)形;在内容上则包含知识及知识背后的文化背景和思想体系。实践表明,翻译绝非简单地将“ABCD”转为“甲乙丙丁”,探究符号转化背后的文化和思想交流无疑是更具学理性的关键问题。
“东西问”近日推出“译家言”系列文章,受访者既有一线译者,也有关注译事的学者,议题涉及翻译的形式、知识、文化和思想等层面:杜甫何以在俄罗斯受到欢迎?《神曲》如何译成“绝句”?《西游记》八十一难为何有版本只译出三难?羊肉泡馍的“陕味”如何“意”入英伦语境?行走在“译言译语”冲出的东西文化海滩,冀读者循着这些问题寻拾到自己的入眼之贝。
“九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒”。唐代中国经济繁荣、社会安定,对外交往频繁,思想自由奔放,近体诗逐渐发展和完善,成为中国古代文学的高峰和典范。唐诗作为中国传统文化的标志性成果,其对外译介和传播效果如何?
2021年9月,森林5D全媒体行浸式幻彩光影秀《花开书堂山相关新闻
◎版权作品,未经固安信息港——固安最大的综合门户网站书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。
Copyright 2006-2020. 固安信息港——固安最大的综合门户网站 www.guanxxg.com All rights reserved.
违法和不良信息举报邮箱:jubao@guanxxg.com
未经过本站允许,请勿将本站内容传播或复制