(东西问)译家言|杜萍:《西游记》的译介对中国古典文学跨文化传播带来哪些启示?
中新社广州12月17日电 题:杜萍:《西游记》的译介对中国古典文学跨文化传播带来哪些启示?
中新社记者 郭军
百余年来,中国古典文学名著《西游记》被翻译成20多种语言,在域外广泛传播。《西游记》在英语世界的译介如何发展?有何特色?对中国古典文学跨文化传播有何启示和借鉴?《<西游记>在英语世界的译介与传播研究》作者、广东财经大学外国语学院副院长杜萍副教授近日接受中新社“东西问”专访,一一解答这些问题。
现将访谈实录摘要如下。
中新社记者:请您介绍一下《西游记》在英语世界的译介和研究发展情况,有哪些代表性译本,各有何特色?
杜萍:《西游记》来源于玄奘赴印度取经的真实历史,故事本就离不开世界文化传播交流的范畴,带有跨文明、跨文化的特点。在《西游记》成书前,玄奘取经的故事早已传至海外。《西游记》在英语世界传播比东方大概晚了一百年,从传播路径和特点来看,可分为三个阶段。
2019年11月,北京,参观者在“即心即佛相关新闻
◎版权作品,未经固安信息港——固安最大的综合门户网站书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。
Copyright 2006-2020. 固安信息港——固安最大的综合门户网站 www.guanxxg.com All rights reserved.
违法和不良信息举报邮箱:jubao@guanxxg.com
未经过本站允许,请勿将本站内容传播或复制