透过赵树理感知“今日中国”(中国经典作家在海外)
赵树理创作起步较早,上世纪30年代就已形成独特风格,但直到1943年9月《小二黑结婚》发表,其创作才引起社会广泛关注。1946年,《李家庄的变迁》出版后,郭沫若、茅盾、周扬等人对赵树理创作给予高度评价,更是确立了其人其作的文学地位。但由于当时解放区条件有限,赵树理作品的海外传播,直到20世纪40年代末才真正得以实现。作为一位享有世界声誉的中国作家,赵树理通过他的作品让世界读者了解到中国社会,尤其是解放区农民翻天覆地的变化。
上世纪50年代达到译介高峰
上世纪50年代,赵树理作品的海外传播主要集中在日本、苏联和欧美,其中又以日本和苏联为主。
由于与中国有着特殊的地缘政治关系与文化渊源,日本学者对中国现当代文学的发展一向观察敏锐,对赵树理作品更是关注有加。学界多认为,侨居中国多年的日本学者伊藤克(笔名萧萧),第一个向日本民众译介了赵树理作品。她曾于1948年翻译过《小经理》等8篇赵树理小说。上世纪50年代后,小野忍、竹内好、鹿地亘等人也相继对赵树理作品展开译介和研究。据统计,1952年至1958年,日本翻译出版了30多种赵树理作品,其中小说《小二黑结婚》《李家庄的变迁》至少各有5种以上译本。同时,日本的赵树理研究也达到了高潮。
1949年,苏联汉学家克里弗佐夫首先翻译了赵树理的长篇小说《李家庄的变迁》,在《远东》杂志上连载,紧接着又由莫斯科外国文学出版社出版了单行本,该社还同时出版了《赵树理小说集》。翻译赵树理作品的苏联翻译家还有帕霍莫夫、科托夫、罗果夫等人。1952年前后,赵树理《小二黑结婚》之后至1949年以前创作的作品几乎都被介绍到苏联,受到苏联学者的肯定,认为他是真正的“人民的作家”,甚至有人认为“近30年来在描写中国农村生活方面还没有哪一个作家能超过他”。
上世纪50年代,同属社会主义阵营的东欧国家,如捷克斯洛伐克、波兰、匈牙利、罗马尼亚、南斯拉夫、保加利亚、阿尔巴尼亚等国,译介了许多赵树理作品,其中还涌现出许多赵树理研究专家,如著名的捷克斯洛伐克汉学家普实克。
美国记者杰克
相关新闻
◎版权作品,未经固安信息港——固安最大的综合门户网站书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。
Copyright 2006-2020. 固安信息港——固安最大的综合门户网站 www.guanxxg.com All rights reserved.
违法和不良信息举报邮箱:jubao@guanxxg.com
未经过本站允许,请勿将本站内容传播或复制